下面,《孟子》的原文又換一個(gè)話題了,如果用白話文加以改編,《公孫丑》下章可熱鬧了。用白話文改寫古代的歷史當(dāng)然是件好事,但是也不要太離譜。例如有人說(shuō)伍子胥和西施談戀愛(ài),就實(shí)在是冤枉了古人;又例如說(shuō)韓昌黎是得風(fēng)流病(梅毒)死的,也實(shí)在是太過(guò)分了。
我們以文人或者學(xué)者的身份來(lái)說(shuō),一旦下筆,就必須對(duì)文字負(fù)責(zé),說(shuō)清楚點(diǎn),就是必須對(duì)歷史文化負(fù)責(zé),寫一篇好文章、有價(jià)值的文章,流傳五百年的話,就好比你活了五百年的壽命,這五百年當(dāng)中有多少人會(huì)看這篇文章?有多少人會(huì)受它的影響?所以古人寫文章都不輕易下筆的,一旦下筆,一定非常謹(jǐn)慎,因?yàn)樯杂胁簧鞯脑挘蠊麑?shí)在不堪設(shè)想。
孟子為卿于齊,出吊于滕,王使蓋大夫王驩為輔行。王驩朝暮見(jiàn),反齊滕之路,未嘗與之言行事也。
“卿”是古時(shí)候的官階,相當(dāng)于大夫之職。“孟子為卿于齊,出吊于滕”,齊湣王派孟子代表齊國(guó)到當(dāng)時(shí)一個(gè)國(guó)滕國(guó)去吊喪。大使就代表了一個(gè)國(guó)家,如果是元首特別信任的大使,就再加兩個(gè)字,所謂“全權(quán)大使”。譬如大使到國(guó)外簽約,雖然說(shuō)他出使時(shí)就具有了代表權(quán),但是還是要打電報(bào)回來(lái)請(qǐng)示。如果是全權(quán)大使的話,就可以隨機(jī)制宜,不必再打電報(bào)請(qǐng)示了。孟子這次出使,到底是普通大使還是全權(quán)大使,我們不得而知,當(dāng)然應(yīng)該是取得了齊王的信任。
但是齊王很奇怪的,“王使蓋大夫王驩為輔行”,又派了一位親信的大夫和孟子同行,他們兩人就天天相處在一起。“反齊滕之路,未嘗與之言行事也”,孟子也很奇怪,平常最愛(ài)說(shuō)教的他,這次代表齊王出使滕國(guó),在來(lái)回的路上,對(duì)此行的任務(wù)一句話都不說(shuō)。一路上大概只有閑話,譬如天氣冷了、天氣熱了等,但是正題卻不談。譬如應(yīng)該如何安排某某部長(zhǎng)的拜見(jiàn),應(yīng)該如何做此國(guó)民外交,等等,一概不提。于是,那位喜歡發(fā)問(wèn)的公孫丑又問(wèn)了。
公孫丑曰:“齊卿之位,不為小矣;齊滕之路,不為近矣。反之而未嘗與言行事,何也?”曰“夫既或治之,予何言哉。”
公孫丑問(wèn):齊王派老師以卿大夫的身份出使,這個(gè)特任官的職位實(shí)在是不小了。由齊國(guó)到滕國(guó)來(lái)回的路程也相當(dāng)遠(yuǎn),“反之而未嘗與言行事,何也”,但是老師這一路上卻絕口不提國(guó)家外交與國(guó)內(nèi)行政的事,這是什么道理? |